GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR MAINTENANCE 维修标准条款及条件

These General Terms and Conditions (“Terms and Conditions”) will apply to all Maintenance Services provided by Metrojet Limited and/or Metrojet Engineering (Clark) Limited (together “Metrojet”) unless otherwise agreed, notwithstanding any other terms proposed by Customer to the contrary.

除非另有条款和条件,否则本维修标准条款及条件(“条款和条件”)将适用于Metrojet Limited 和/或Metrojet Engineering (Clark Limited ) (统称“Metrojet”)提供的所有维护服务,即使客户提出相反的其他条款。

1. MAINTENANCE SERVICES 维修服务

    1.1. All line and base maintenance services (“Maintenance Services”) on the Customer’s aircraft (the “Aircraft”) shall be subject to a work order (the “Work Order”). The Work Order shall identify the Aircraft and describe the exact nature of the Maintenance Services to be performed and shall include a Cost Estimate as described in Clause 2.1 below.

    客户飞机(“飞机”)上的所有航线及基地维修服务(“维修服务”)应按照工作订单(“工作订单”)。工作订单应明确飞机并描述要执行的维修服务的确切性质,并应包括下文第2.1条所述的成本估算。

    1.2. Changes to the Work Order (including requests for overtime) require the agreement of the Parties. Customer’s changes increasing the scope of the work or approving overtime made orally or via text messages/email are binding (unless otherwise provided by law). Any defects found on the Aircraft during the performance of the Maintenance Services shall be referred to Customer for approval, and payment shall be made in respect of any additional work in accordance with Clause 3.3 below.

    更改工作订单(包括要求加班)需要双方同意。客户口头或通过短信/电子邮件的变更以增加工作范围或批准加班,具有约束力(除非法律另有规定)。在执行维修服务过程中发现的飞机上的任何缺陷,均应提请客户批准,并应按照以下第3.3条就任何其他工作进行付款。

    1.3. Subject to Clause 3.3, the work schedule for the Maintenance Services shall be agreed between the Parties and recorded in the relevant Work Order.

    在遵守第3.3条的前提下,维修服务的工作时间表应在双方之间达成一致,并记录在相关的工作订单中。

    1.4. Metrojet may at its sole discretion subcontract to third parties (“Metrojet’s Sub-Contractors”) the whole or part of the Maintenance Services, and will include any such sub-contracted work in the Work Order for Customer’s approval. Metrojet may however subcontract the whole or part of the Maintenance Services to its subsidiaries or associated companies without prior consent from Customer. If any warranty is provided to Metrojet in respect of any Maintenance Services undertaken by Metrojet’s Sub-Contractors, Metrojet will pass on that warranty to Customer in accordance with Clause 6.2 below.

    Metrojet可以自行决定将全部或部分维修服务分包给第三方(“Metrojet的分包商”),并将任何此类分包的工作包括在工作单中,以供客户批准。但是,Metrojet可以在未事先征得客户同意的情况下将全部或部分维修服务分包给其子公司或关联公司。如果分包商为Metrojet提供了任何维修服务的保证,Metrojet将根据以下第6.2条将保证转让给客户。

    1.5. Metrojet will use reasonable efforts to complete the Maintenance Services in a timely manner. Reasonable efforts do not include overtime unless the Customer agrees to bear overtime charges in accordance with Clause 1.2 above. Metrojet shall not under any circumstances be liable for damages or any late delivery penalty or fees should it fail to perform the Maintenance Services within any period specified by the Parties.

    Metrojet将采取合理的措施及时完成维修服务。除非客户同意根据上述第1.2条同意承担加班费,否则合理的努力不包括加班。如果Metrojet在双方指定的任何时间内未执行维修服务,则在任何情况下均不承担任何赔偿或任何延迟交付罚款或费用的责任。

    1.6. Metrojet will tender the Aircraft to Customer for delivery at the facility where the Maintenance Services are performed, unless otherwise agreed in writing. Customer shall promptly inspect the work and, upon correction or Customer-approved deferral of any discrepancies in the work, Customer shall accept the Aircraft.

    除非另有书面约定,Metrojet将在进行维修服务的维修厂与客户进行飞机交付。客户应立即检查工作,并在更正后或客户批准推迟任何工作差异的情况下,客户应接受飞机。

    1.7. Title to all materials installed in the Aircraft under these Terms and Conditions does not pass until acceptance of the Maintenance Services by Customer, through delivery of the Aircraft or as otherwise mutually agreed in writing.

    交付飞机或双方另有书面同意之前,根据本条款和条件在飞机上安装的所有材料的所有权不会转移。

    2. CHARGES 收费

      2.1. The Work Order issued by Metrojet to Customer shall include an estimate of the charges in respect of the Maintenance Services set out in the Work Order, including the cost of parts, materials and labour (the “Cost Estimate”). Where applicable, charges in respect of Metrojet’s Sub-Contractors shall be included in the Cost Estimate.

      Metrojet向客户发布的工作订单应列出的有关维修服务的费用估算,包括零件、材料和人工的成本(“成本估算”)。如适用,有关Metrojet分包商的费用应包括在成本估算中。

      2.2. Unless otherwise agreed between the Parties in writing, should Customer’s Aircraft not promptly depart from Metrojet’s facility following completion of the Maintenance Services for whatever reason (including a failure to pay for Maintenance Services performed), Metrojet is authorised by Customer to charge the prevailing rate for day storage of aircraft as then charged for aircraft of similar size at the airport where the Aircraft is stored (but not less than US$1,000 per day). Unless otherwise expressly agreed in writing as part of these Terms and Conditions, Metrojet is under no obligation to provide any maintenance services whatsoever to the Aircraft while being stored under this provision and any dilapidation of the Aircraft during such storage period shall be Customer’s sole responsibility.

      除非双方之间另有书面约定,如果客户的飞机出于任何原因(包括未支付维修服务费用)在完成维修服务后未能及时离开Metrojet维修厂,客户同意授权Metrojet存储飞机,费用按照该机场的类似尺寸的飞机收费(但每天不少于1,000美元)。除非本条款和条件的一部分另有明确的书面约定,Metrojet没有义务在根据本条约在存储的同时向飞机提供任何维修服务,并且在存储期内飞机的任何损坏均由客户独自承担。

      3. PAYMENT 付款

        3.1. Metrojet shall commence the provision of the Maintenance Services in accordance with the Work Order upon Customer accepting and settling one hundred percent (100%) of the Cost Estimate.

        Metrojet应在客户接受并已支付成本估算的百分之一百(100%)后,根据工作订单开始提供维修服务。

        3.2. In the event the Work Order is cancelled by Customer within the prescribed time periods prior to the scheduled commencement of Maintenance Services (“Scheduled Commencement Date”), Metrojet reserves the right to charge the following amounts to Customer:

        如果客户在预定的维护服务开始日期(“预定开始日期”)之前的规定时间内取消工作订单,Metrojet 保留向客户收取以下费用的权利:

        (a) 10% of total Work Order value within twenty-one (21) days of Scheduled Commencement Date;
        在预定开始日期的二十一(21)天内,工作订单总价值的10%;

        (b) 30% of total Work Order value within seven (7) days of Scheduled Commencement Date;
        在预定开始日期的七(7)天内,工作订单总价值的30%;

        (c) 50% of total Work Order value within three (3) days (seventy-two (72) hours) of Scheduled Commencement Date.
        在预定开始日期的三(3)天(七十二(72)小时)内,工作订单总价值的50%
        Notwithstanding anything to the contrary in this Clause 3.2, Customer shall be liable for any actual fees, charges and expenses incurred by Metrojet in relation to the Work Order in the event of Work Order cancellation by the Customer before the performance of Maintenance Services, including but not limited to any materials (without limitation, spare parts, tools and outside services engaged by Metrojet on behalf of the Customer.
        尽管第 3.2 条有任何相反规定,若客户在执行维护服务之前取消了工单,客户应承担Metrojet与工作订单相关的任何实际费用、费用和支出,包括但不限于任何材料(但不限于Metrojet代表客户购买的备件、工具和外部服务)。

        3.3. During the performance of the Maintenance Services, Metrojet reserves the right to issue payment requests for any additional Maintenance Services and/or procurement of materials, including but not limited to:

        a) if Metrojet discovers defects requiring additional Maintenance Services and/or the use of materials not included in the Cost Estimate, or

        b) if Metrojet needs to procure any materials (including, but without limitation, spare parts and tools) exceeding US$10,000 for the provision of the Maintenance Services (and if not included in the Cost Estimate and already paid in accordance with Clause 3.1).

        Metrojet shall be entitled to issue a payment request to Customer setting out details for which the payment is required, and Customer shall pay this amount within seven (7) days of the relevant request rendered to Customer by Metrojet. If payment is not received by Metrojet within that period, Metrojet shall be entitled to stop providing Maintenance Services until the relevant payment has been made. Notwithstanding the foregoing, Metrojet reserves the right to withhold the aircraft in the event the Customer fails to make one hundred per cent (100%) full payment prior to aircraft RTS.

        在执行维护服务期间,Metrojet 保留就任何额外维护服务和/或采购材料发出付款请求的权利,包括但不限于:

        a) 如果 Metrojet 发现需要额外维护服务和/或使用未包含在成本估算中的材料,或

        b) 如果 Metrojet需要因提供维护服务而采购任何超过 10,000 美元的材料(包括但不限于备件和工具)(如果未包含在成本估算中且已根据第 3.1 条付款)。

        Metrojet 有权向客户发出付款请求,列出需要付款的详细信息,客户应在 Metrojet 向客户发出相关请求后的七 (7) 天内支付此金额。如果 Metrojet 未在该期限内收到付款,Metrojet 有权停止提供维护服务,直至相关付款已完成。尽管有上述规定,如果客户未能在飞机恢复使用(RTS)之前全额付款,Metrojet 保留扣留飞机的权利。

        3.4. Customer hereby acknowledges that the actual fees, charges and expenses incurred in connection with the Maintenance Services may not be fully reflected in the Cost Estimate and some fees, charges and expenses may only be realised after the release to service of the Aircraft (“Discrepancy”). Metrojet shall issue to Customer a debit or credit note in respect of any Discrepancy, as the case may be, together with the details of the actual costs incurred for Maintenance Services, and Customer shall settle such Discrepancy within seven (7) days of the debit or credit note. For services provided by third parties, to the extent that the cost of these services is not included in Metrojet’s Work Order and/or directly engaged by the Customer, Customer shall settle all relevant invoices with such third parties directly without delay.

        客户在此承认,与维修服务相关的实际费用、收费和支出可能无法完全反映在成本估算中,并且某些费用、收费和支出只有在飞机投入使用后才能明确(“差异”)。 Metrojet应就任何差异(视情况而定)向客户发出借方或贷方票据,及维修服务产生的实际成本的详细信息,而客户应在收到借方或贷方票据的七(7)天内解决该差异。对于由第三方提供的服务,如果这些服务的费用未包含在Metrojet的工作订单和/或客户直接安排的服务中,则客户应立即与该第三方直接支付所有相关发票。

        3.5. Customer is solely responsible for all charges for denied warranties, programs, local and foreign taxes (other than taxes on income of Metrojet), regulatory environmental charges, levies, penalties and tariffs applicable to the Maintenance Services performed hereunder, the materials used or transportation costs, and Customer shall indemnify and hold Metrojet harmless with respect thereto.

        客户全权负责就维修服务产生的一切费用,包括被拒绝的保证费用、维修计划费用、本地和国外税(Metrojet 利得税除外)、监管环境费用、关税、罚款、材料或运输费用,且客户应赔偿并使 Metrojet 免受损害。

        3.6. Customer shall make all payments due from it under this Agreement without deduction or withholding taxes imposed or levied by any government entity. To the extent that any law requires any deduction or withholding to be made or effected upon any payment to be made by the Customer under this Agreement, the Customer shall bear full responsibility for such deduction or withholding.
        客户支付费用时,不得扣除或预扣任何政府征收的税款。如果任何法律要求就本协议进行任何扣除或预扣,则客户应对此类扣除或预扣承担全部责任。

        3.7. No warranty claims shall be accepted by Metrojet in case of default in payment by the Customer.
        如果客户拖欠费用,Metrojet则无需受理任何保修索赔。

        3.8. IF CUSTOMER IS UNABLE OR UNWILLING TO MAKE DUE PAYMENT OF ANY INVOICE PURSUANT TO THESE TERMS AND CONDITIONS, OR CUSTOMER DEFAULTS UNDER ANY OTHER AGREEMENT WITH METROJET OR ITS PARENT OR ASSOCIATED COMPANIES, OR CUSTOMER BECOMES INSOLVENT OR MAKES AN ASSIGNMENT FOR THE BENEFIT OF CREDITORS, METROJET MAY (AT ITS OPTION), WITHOUT PREJUDICE TO ANY OTHER RIGHT OR REMEDY THAT MAY BE AVAILABLE, (A) EXERCISE A LIEN OVER ANY OF CUSTOMER’S AIRCRAFT IN THE POSSESSION OF METROJET UNTIL METROJET RECEIVES ALL PAYMENTS DUE FROM THE CUSTOMER, AND/OR (B) SUSPEND PERFORMANCE OF THE MAINTENANCE SERVICES UNTIL PAYMENT IS MADE IN FULL, AND/OR (C) TERMINATE THE WORK ORDER IMMEDIATELY BY WRITTEN NOTICE. CUSTOMER SHALL PAY ALL COSTS OF ENFORCEMENT AND COLLECTION OF THE OUTSTANDING FEES.

        如果客户无法或不愿根据本条款和条件支付任何发票,或与Metrojet或其母公司或联营公司的任何其他条款和条件违约,或无力偿债或转让债权人的利益,Metrojet可以选择在不损害任何其他权利或补救措施的情况下:(A)对任何客户的飞机(无论是飞机还是其他所有物)行使留置权,直到Metrojet收到客户应收的所有款项,和/或(B)暂停履行本条款和条件下的任何维修服务,直到全额付款为止,和/或(C)立即通过书面通知终止条款和条件。客户应付清所有执行和收取的费用。

        3.9. In relation to the lien which may be exercised under Clause 3.8, should the payment of any overdue amounts not be made to Metrojet within fourteen (14) days after a letter demanding payment has been sent to the registered owner of the Aircraft at any place where he carries on business, then in addition to any rights which Metrojet may have at law, Metrojet may in such manner as it thinks fit in its absolute discretion sell the Aircraft or any other aircraft over which the lien is exercised in order to satisfy any overdue amounts.

        就第3.8条行使的留置权,如果在Metrojet把欠款信件送抵客户的十四(14)天内,客户仍未能支付欠款, Metrojet除依法享有留置权外,Metrojet亦可以绝对酌情决定的方式出售该飞机,或向飞机或其他飞机行使留置权,以应付逾期款项。

        3.10. IN ADDITION TO THE RIGHTS AND REMEDIES SET OUT IN CLAUSES 3.8 AND 3.9, ALL OVERDUE PAYMENTS SHALL BEAR INTEREST AT THE RATE OF TWO PERCENT (2%) PER MONTH UNTIL PAYMENT IN FULL IS MADE, UNLESS OTHERWISE AGREED BY METROJET.

        除第3.8和3.9条中规定的权利和补救措施外,所有逾期付款均应按每月百分之二(2%)的利率承担滞纳金,除非Metrojet另行同意。

        4. SAFETY AND SECURITY 安全与保卫

          4.1. Customer’s employees, agents, subcontractors and representatives shall abide by all applicable Metrojet operating manuals, policies, procedures and safety and security protocols when present on Metrojet’s premises.

          客户的雇员、代理商、分包商和代表应在Metrojet场所内遵守所有适用的Metrojet操作手册、政策、程序和安全及保卫规程。

          5. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知识产权

            5.1. Any intellectual property rights in, or relating to, the Maintenance Services (including any parts supplied therewith) remain with Metrojet (or where relevant, third parties) unless otherwise agreed by Metrojet. For the avoidance of doubt, this Clause does not derogate from any existing intellectual property right which the Customer may have prior to the commencement of the Maintenance Services.

            除非Metrojet另行同意,否则与维修服务(或零件)相关的任何知识产权,均由Metrojet(或相关的第三方)拥有。为避免疑问,本条款不会损害客户在维修服务开始之前可能拥有的任何现有知识产权。

            6. WARRANTIES 保证

              Due Skill and Care 适当的技巧和谨慎
              6.1. Metrojet warrants to Customer that the Maintenance Services shall be carried out by duly qualified, certified, licensed and competent personnel in a professional and workmanlike manner which shall at all times conform to the generally accepted industry standards and practice. This warranty is provided by Metrojet for the Warranty Period. Work performed by Metrojet’s Sub-Contractors is not warranted by Metrojet except to the extent that sub-contractor warranties are passed on to Customer pursuant to Clause 6.2 below.

              Metrojet向客户保证,维修服务由合格的、具备许可、认证及称职的人员,以专业且熟练的方式进行,并符合公认的行业标准和惯例。 Metrojet仅在保证期内提供此保证。Metrojet不对Metrojet的分包商进行的工作进行担保,除非根据以下第6.2条将分包商的担保转移给了客户。
              Pass-Through Warranty 转让保证

              6.2. In the event Metrojet purchases or procures any third-party products or services (including from Metrojet’s Sub-Contractors) for Customer in connection with the provision of Maintenance Services, Metrojet shall pass-through or assign to Customer the rights Metrojet obtains from the manufacturers, vendors and/or sub-contractors in relation to such products and services (including warranty and indemnification rights), all to the extent that such rights are assignable.

              如果Metrojet为客户购买或采购任何与提供维修服务有关的第三方产品或服务(包括从Metrojet的分包商),Metrojet应转让或分配给客户从此类产品和服务的制造商,供应商和/或分包商处获得的保证权利(包括保证和赔偿权利),前提是情况许可下,这些权利是可转让的。
              Remedy 补救措施

              6.3. If any Maintenance Services undertaken by Metrojet are proven to be defective (fair wear and tear excepted) within ninety (90) days or one hundred and fifty (150) flight hours, whichever comes first, after completion of Maintenance Services (the “Warranty Period”), subject to Clause 6.6 Metrojet’s sole obligation and Customer’s sole remedy in relation to the warranty provided in Clause 6.1 above is limited to repair, replacement or correction (at Metrojet’s reasonable discretion) of the defective work, limited to the value of the Work Order of the relevant Maintenance Services. Where discrepancies are found on Customer’s inspection of the Aircraft after completion of Maintenance Services, the Warranty Period in respect of those discrepancies only shall commence once the relevant discrepancies have been corrected. Metrojet is not responsible for any other costs or expenses incurred including but not limited to transporting the aircraft or warranted items to anywhere and/or other repair facility.

              如果在维修服务完成后九十(90)日或一百五十(150)飞行小时内(以先到者为准),Metrojet承担的任何维修服务被证明存在缺陷(除正常磨损外)(“保证期”),遵守第6.6条的规定,Metrojet的唯一义务和与上述第6.1条提供的保证有关的唯一补救措施仅限于维修、更换或纠正有缺陷的工作(并由Metrojet合理决定),但仅限于相关维修服务的工作订单。如果在维修服务完成后客户检查飞机时发现有差异,则只有在纠正了相关差异后,才开始有关这些差异的保证期。Metrojet 不对任何其他成本或费用负责,包括但不限于将飞机或保修物品运输到任何地方和/或其他维修设施产生的费用。

              6.4. Any work performed by Metrojet as warranty work is itself warranted for the remainder of the pre-existing Warranty Period but no further.

              就Metrojet执行的保证工作,保证工作获保证期内保证,但Metrojet不再作任何额外或延长保证。

              6.5. Except to the extent covered by any third party warranty passed on to Customer under Clause 6.2, all parts and labour required for disassembly, removal, installation and reassembly of the defective item are Metrojet’s expense, but only if the work is performed at a Metrojet facility.

              除非根据第6.2条转让给客户的任何第三方保证范围外,拆卸、移除、安装和重新组装有缺陷的物品所需的一切零件和人工均由Metrojet承担,但仅限在Metrojet维修厂进行的情况下。

              6.6. Notwithstanding anything else in these Terms and Conditions, Metrojet’s sole obligation for negligent or otherwise defective inspection activities, including any damage to an Aircraft that results from any alleged negligent inspection, and Customer’s sole remedy, is limited to refund of any payments made by Customer for that portion of the inspection that was defective.

              即使本条款和条件有任何其他规定,Metrojet对疏忽或其他缺陷检查活动(包括由任何疏忽检查造成的飞机损坏)的唯一责任,以及就客户的唯一补救,仅限于退还检查中所支付有缺陷的部分给客户。

              6.7. Metrojet’s warranty obligations hereunder are expressly conditioned upon compliance with all of the following: within the Warranty Period, Customer must provide Metrojet with written notice within thirty (30) days after the defect becomes apparent; Customer must return or otherwise dispose of the item at issue as directed by Metrojet within thirty (30) days after receipt of Metrojet’s instructions; and Customer shall maintain and make available to Metrojet all records (including FDR, CVR and other aircraft recorded data) reasonably related to the maintenance, use and condition of the item at issue.

              Metrojet的以下保证义务明确取决于是否遵守以下所有条件:在保证期内,客户必须在缺陷明显后三十(30)天内向Metrojet发出书面通知;客户必须在收到Metrojet的指示后三十(30)天内按照Metrojet的指示退回或以其他方式处置有问题的物品;客户应维护并向Metrojet提供与所涉及物品的维护、使用和状况合理相关的所有记录(包括FDR,CVR和其他飞机记录的数据)。
              Termination of Warranty 保证终止

              6.8. The warranties set forth above in this Clause 6 are void if either the Aircraft or warranted item have been subjected to either (i) maintenance, overhaul, installation, storage, operation, or use which is improper or not in accordance with the aircraft/component manufacturer’s instructions (including failure to comply with approved operating and maintenance manuals, instructions or bulletins, or customary maintenance or airmanship practices), or (ii) any accident or incident that proximately causes or contributes to the failure or substandard performance of the warranted item or further damage to the Aircraft.

              本条款和条件第6条的保证会因以下原因失效:(i)如飞机或保证项目已受到不当的维修、翻修、存储、操作或违反飞机/部件制造商的说明(包括不遵守批准的操作和维护手册、说明、公告、惯常的维护或飞行技术惯例),或(ii)任何直接或间接导致保证项目失败或不合格,或进一步损坏飞机的事故或事件。

              7. LIABILITY AND INDEMNITY 责任与赔偿

                7.1. Customer’s remedy for failure by Metrojet to perform, or breach (including repudiatory breach) by Metrojet of, any obligation with respect to the provision of Maintenance Services is as set out in these Terms and Conditions and not otherwise.

                客户对Metrojet因未能履行或违反(包括因客户不履約而违反条款和条件)有关提供维修服务的任何义务和补救措施,均只在本条款和条件中列明,而非其他方式。

                7.2. CUSTOMER’S ENTITLEMENT TO THE WARRANTIES AND ALL OTHER RIGHTS AND PRIVILEGES GRANTED BY THESE TERMS AND CONDITIONS ARE IN LIEU OF AND TO THE EXCLUSION OF ALL OTHER WARRANTIES (EXCEPT WARRANTY OF TITLE), TERMS AND CONDITIONS (WHETHER EXPRESS, IMPLIED BY STATUTE OR OTHERWISE) AND ANY OTHER RIGHT OR CAUSE OF ACTION IN CONTRACT (INCLUDING NEGLIGENT BREACH OF CONTRACT), TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND PRODUCT LIABILITY WHETHER STRICT OR OTHERWISE) OR UNDER STATUTE OR ANY OTHER LEGALLY RECOGNISED CAUSE OF ACTION OR LIABILITY WHATSOEVER, WHETHER ARISING UNDER THESE TERMS AND CONDITIONS OR OTHERWISE, SAVE THAT CUSTOMER MAY BRING AN ACTION IN CONTRACT IN ORDER TO ENFORCE ANY OBLIGATIONS EXPRESSLY UNDERTAKEN BY METROJET IN THESE TERMS AND CONDITIONS.

                客户对本条款和条件担保的保证以及所有其他权利和特权,将代替并排除一切其他担保(所有权保证除外)、条款和条件(无论明示、暗示、根据成文法或任何其他方式)、合同中的其他权利或诉讼因由(包括疏忽违反合同)、侵权行为(包括过失和产品责任,无论是严格的还是其他方式),或在法律上或根据法律或其他任何法律上的认可,无论是由于诉讼或赔偿责任,客户可以按合同采取行动,使Metrojet执行在本条款和条件中明确承担的任何义务。

                7.3. Notwithstanding anything else in these Terms and Conditions, Metrojet shall not be liable to Customer for indirect, incidental, consequential, special or exemplary losses or damages that arise from or relate in any way to these Terms and Conditions, or the Aircraft’s presence on its facility as a result of these Terms and Conditions, whether arising out of contract, warranty, tort or by statute or otherwise. Such excluded damages include damages for loss of use, loss of time, inconvenience, diminution in value or other commercial loss.

                即使本条款和条件有任何其他规定,Metrojet对因本条款和条件或飞机因其存在,或由合同、担保、侵权或法规引起的间接、附带、相應、特殊或示范性的损失或损害,Metrojet不承担任何责任。此类排除的损害包括因使用不当、时间损失、不便、价值降低或其他商业损失而引起的损害。

                7.4. Under no circumstances shall Metrojet be liable nor deemed to be in default under these Terms and Conditions or any Work Orders for delays caused by delays of Customer in the payment of any Charges.

                在任何情况下,对于因客户延迟支付任何费用而导致的延迟,Metrojet均不承担任何责任,也不视为根据本条款和条件或任何工作订单的违约。

                7.5. Customer assumes the risk of and agrees to indemnify and hold harmless Metrojet (including its subsidiaries, affiliates and parent company) and its officers, directors, agents, contractors, sub-contractors and employees from and against any and all liability, damage, loss, cost and expense, including legal fees, on account of any claim, suit or action made or brought against Metrojet, its officers, agents or employees (including claims brought against Metrojet because of Metrojet’s own negligence) for (i) the death of or injury to employees, crew, agents, representatives, contractors or subcontractors of Customer, or (ii) damage to or destruction of property of Customer (other than damage or destruction of the Aircraft upon which Maintenance Services are performed), sustained as a result of Customer’s presence on Metrojet’s facilities in connection with these Terms and Conditions, unless caused by deliberate or reckless acts or omissions by Metrojet or its employees acting within the scope of their employment.

                客户承诺赔偿Metrojet(包括其子公司,关联公司和母公司)及其管理层、董事、代理商、承包商、分包商和雇员免受因以下原因而引起的任何和所有损害,并使之免受损害(包括由于Metrojet自身过失而对Metrojet提出的索赔):(i)客户的任何雇员、机组、代理商、代表、承包商或分包商的死亡或受伤,(ii)对客户财产的损坏或破坏(飞机因维修造成的损害除外),除非此类损害是由Metrojet或其任何董事、管理层或雇员的作为或不作为而造成的。

                7.6. The Customer may, at its option and upon written approval of Metrojet, deploy its own personnel. As such, Customer indemnify, defend and hold harmless Metrojet and its Affiliates, the assignees of each, and their respective directors, officers, agents and employees, from and against all claims and liabilities arising out of or related to this Agreement or to the use of the hangar, whether or not arising in tort or occasioned by the negligence of the Customer, including costs, expenses and attorneys’ fees, arising out of or related to (i) injury to or death of any person or persons, including employees of the Customer and Metrojet; or (ii) loss of or damage to any property; and (iii) successfully establishing the right to indemnification.

                经 Metrojet书面批准,客户可安排其工作人员进入Metrojet维修厂。因此,就客户工作人员因本协议或机库的使用相关产生的所有索赔和责任,客户应向 Metrojet 及其关联公司、各自的受让人及其各自的董事、管理人员、代理和员工进行赔偿、为其辩护并使其免受损害,无论是否因侵权或因客户的疏忽而引起,包括因 (i) 任何人(包括客户和 Metrojet员工)受伤或死亡而产生或与之相关的费用、开支和律师费; (ii) 任何财产的损失或损坏; (iii) 成功确立赔偿权。

                7.7. The total liability of Metrojet to the Customer arising pursuant to or in connection with the Agreement, howsoever arising, whether based in contract, tort (including negligence), bailment, breach of statutory duty or otherwise is limited to, in the aggregate, the amount paid by the Customer to Metrojet under this Agreement (less any claims previously paid).

                Metrojet 对客户根据本协议产生的或与本协议相关的全部责任,不论是如何产生的,不论是基于合同、侵权行为(包括疏忽)、寄托、违反法定义务还是其他原因,总责任仅限于客户根据本协议向 Metrojet 支付的金额(减去之前支付的任何索赔)。

                8. INSURANCE 保险

                  8.1. No bailment is created by these Terms and Conditions, and Metrojet shall not act as insurer of the Aircraft while the Aircraft is present at Metrojet’s facility or otherwise in Metrojet’s custody or control.

                  本条款和条件不会产生任何保释,尽管飞机在Metrojet设施,Metrojet没有责任担当飞机保险承包商的责任。

                  8.2. Customer shall at its own cost and expense maintain and on demand provide satisfactory evidence to Metrojet that it has, in full force and effect, insurance with reputable insurers in amounts and on terms acceptable to Metrojet in respect of the Aircraft. Such insurance must include hull all risks insurance and aviation third party liability insurance in relation to the Aircraft.

                  客户应自费为飞机投保,并向Metrojet提供保险证明。此类保险必须由Metrojet同意的知名保险公司投保,并且必须包括机身所有险(包括战争险和相关危险险)和航空第三方责任险。保险中的其他受保人均应包括Metrojet的董事、管理层、雇员、代理商和分包商。客户应安排该保险放弃对Metrojet的所有索偿权,并且该保险应优先于Metrojet持有的任何其他类似保险。

                  9. FORCE MAJEURE 不可抗力

                    9.1. Metrojet shall not be held responsible nor deemed to be in default under these Terms and Conditions or any Work Order for any non-performance, partial performance or delay resulting wholly or partly from any force majeure or occurrence of any event or any circumstances whatsoever beyond Metrojet’s reasonable control, including but without limitation, the acts or omissions of governments or other authorities, blockades or embargoes, strikes or labour disputes, civil disturbances, epidemics, pandemics, acts of God, acts of terrorism, riot, war, severe weather conditions including typhoons, volcanic eruption, or natural disaster (together comprising “Force Majeure”).

                    对于因不可抗力事件引起的任何损失、伤害及损坏,Metrojet不应被视为违反条款和条件,亦不须为延误不承担任何责任。行为包括但不限于政府或其他当局的作为或不作为、封锁或禁运、罢工或劳资纠纷、内乱、流行病、全球疫症、天灾、恐怖主义行为、暴动、战争、包括台风在内的恶劣天气,火山爆发或自然灾害(统称“不可抗力”)。

                    10. CONFIDENTIALITY 机密

                      10.1. All information which is made available to or obtained by Customer from or in connection with the Work Order and which is not a matter of public knowledge or lawfully available from any other source will be and will remain confidential and will not, without the prior written consent of Metrojet, be disclosed to any third person other than as may be required by law or regulatory authority.

                      客户从本条款和条件的条款与相关的工作订单中的一切信息,无论信息是否能在其他来源合法获得,皆不是公开资料,均应视为保密的。未经Metrojet事先书面同意,不得披露给任何第三方,法律或监管机构要求除外。

                      11. NOTICES 通知

                        11.1. Any notice given under these Terms and Conditions shall be in writing in the English language and shall be delivered or sent by post to the other party at its registered office. In addition, in the case of Metrojet, notices may be sent by email to the address below. The relevant addresses for notices to Metrojet are as follows:

                        根据本条款和条件发出的任何通知均应以英语书写,并应通过邮寄方式发送或发送给另一方的其注册办事处。Metrojet地址如下。

                        Address / 地址:

                        Metrojet Limited:
                        James Ma ([email protected])
                        1/F, HKBAC, Hangar 2, 12 South Perimeter Road, HK Int’L Airport

                        Metrojet Engineering (Clark) Limited:
                        Rudgen Guzman([email protected])
                        N7727 M.A Roxas Highway, Clark Civil Aviation Complex, Clark Freeport Zone,
                        Pampanga 2023

                        11.2. Any notice so addressed to the relevant party shall be deemed to have been delivered (a) if given or made by letter or email, when actually delivered to the relevant address; and (b) if given or made by post, three (3) business days after posting.

                        发送给另一方的通知将被视为已送达:(a)实际通过信件或电子邮件发出或通过信件或电子邮件发出的; (b)以邮递方式给予或发出,则在邮寄后三(3)个工作日内。

                        12. GENERAL 一般事项

                          12.1. The person requesting Maintenance Services on behalf of Customer represents and warrants that he is an authorised agent of the Aircraft owner(s) and, if applicable, lessor(s) and/or lessee(s) with full authority to bind such owner(s), lessor(s), or lessee(s) with respect to all Maintenance Services contemplated herein, and on behalf of himself and his employer agrees to indemnify Metrojet for all losses arising from any breach of this representation and warranty.

                          代表客户请求维护服务的人员声明并保证,他是飞机所有者以及出租人和/或承租人(如果适用)的授权代理人,拥有就本文所述的所有维护服务约束此类所有者、出租人或承租人的全权,并且代表其本人及其雇主同意赔偿 Metrojet 因违反本声明和保证而造成的所有损失。

                          12.2. Metrojet assumes no contractual obligation with respect to the Maintenance Services other than as expressly set out in these Terms and Conditions, whether arising under any condition, warranty or term express or implied by law or otherwise. Unless otherwise expressly agreed by the Parties, any other Metrojet’s services beyond the scope of this Agreement will be in accordance with Metrojet’s prevailing price list.

                          Metrojet不承担除本条款和条件明确规定的任何合同义务,不论是在法律、明示或暗示的任何条件、保证或条款下产生的。除非双方另有明确约定,否则本协议范围之外的任何其他Metrojet服务均将按照Metrojet现行价格表进行收费。

                          12.3. Time shall be of the essence of these Terms and Conditions. References to “days” in these Terms and Conditions are to calendar days, unless stated otherwise.

                          时间对于本条款和条件至关重要。除非另有说明,否则本条款和条件中“天”是指日历日。

                          13. GOVERNING LAW AND JURISDICTION 适用法律和管辖权

                            13.1. These Terms and Conditions shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong SAR.

                            本条款和条件应受香港特别行政区法律管辖并据其解释。

                            13.2. Any dispute or claim arising out of or relating to these Terms and Conditions shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) under the HKIAC Arbitration Rules in force at the relevant time. The seat of arbitration shall be Hong Kong, and the arbitration proceedings shall be conducted by a single arbitrator in English.

                            因本条款和条件引起的或与本条款和条件有关的任何争议或主张,应由香港国际仲裁中心(HKIAC)根据当前的HKIAC仲裁规则进行仲裁,并由其最终解决。仲裁地点应为香港,仲裁程序应由一名仲裁员以英语进行。

                            14. Language 语言

                              14.1. In case of discrepancy, English version prevails. Chinese translation is for reference only.

                              如有任何歧异,以英文本为准。中文版本仅供参考。